Iraq Bitig’in okumaları yapılırken Kazım Mirşan’ın okumalarında kullandığı al-fabe
dikkate alınmıştır. IRAQ BİTİG, Kazım MİRŞAN’ın 97 yıllık yaşamı boyunca
yapmış olduğu onlarca çalışmadan sadece bir tanesidir. Bu kıymetli eseri Türk
Milletine daha anlaşılır hale getirme düşüncesiyle tekrardan ele alınmıştır.
TasarımErcüment KARTAL
erc.kartal@gmail.com
Baskı
Özsan Matbaacılık Bursa / 2018
Yazar
Mustafa Turgay TÜFEKÇİOĞLU
Çevirmen
Özden İlteriş BULCA
ISBN 978-975-96705-2-8
İÇİNDEKİLERÖNSÖZ
ÖNSÖZ
1840 yılında İçki Türkistan’da Tun-Huang şehri yakınında
Bin Buda mağarasında bulunan Türkçe el yazmaları Dr. Aurel Stein tarafından
deve kervanları ile İngilte-re’ye götürülmüştür. Bu yazmalardan biri olan Iraq
Bitig önce Wilhem Thomsen tarafından “Fal Kitabı” olarak okunmuştur. W. Thomsen
25 Kasım 1893 de Orhun Yazıtlarının Türkçe olduğunu dünyaya ilan eden dil
bilimcidir. W. Thomsen Irk kelimesinin Türklere Arapça’dan geçme bir kelime
olduğu düşüncesi ile bu kelimeyi “Fal Kitabı” olarak okumuştur.
An-cak şu da bir gerçektir ki; W. Thomsen’ Türkçeyi 30
yaşından sonra öğrenmiştir.
Arapçada, Kur’an-ı Kerim öncesinde yazılmış olan herhangi
bir yazılı kitap yoktur. Yani Araplarda yazılı dil Kur’an-ı Kerim ile gelişmeye
başlamıştır. Erken Türkler ise tarihin başından beri yazmaktadır. İ
slam sonrası 704’deki Kutaybe Bin Müslim’in Türkistan işgali
ile Arapça bu coğrafyaya girmiştir. Dolayısı ile dil bilgisi ve içeriği ile
İslam öncesi döneme ait olan ve kadim Uygur Türkçesi ile yazılmış olan “IRAQ
BİTİG” isimli eserin içine Arapça kelimelerin girdiği düşüncesini dile
getirmek yanlıştır.
Zaten metinlerdeki kelimelerin hiçbiri Arapça kökenli
değildir.
Eğer Irk kelimesi
yani kitabın adı Arapçadan alınmış olsaydı kitabın içerisinde yer alan birçok
kelimenin de Arapça kökenli olması gerekirdi.
Diğer önemli bir husus ise kitabın içeriğinde fal olarak
yorumlanacak bir konunun olmamasıdır. Kitap adı olan “IRAKTAKİ BİLGİLER
KİTABI” geçmişte yaşa-yanların öğütlerini, bilgilerini, tarih ve coğrafya
bilgilerini içermektedir.
Ben 2007 yılında İngiltere’de müzede yer alan kitabın
aslının fotokopilerini, Ta-lat Tekin ve Wilhem Thomsen’in “Fal Kitabı” olarak
çevirisini yaptığı ve basılı hale getirdiği Irk Bitig isimli kitapları Kazım
Mirşan’a ulaştırdım. Çünkü kitabın çok az yazıldığı o devirlerde Türklerin
“Fal Kitabı” yazmaları anlaşılır bir durum değildi.
Kazım Mirşan Uygur el yazmalarını Türkçe olarak okudu ve
kitabın “IRAKTAKİ Bİ LGİLER KİTABI”
olduğunu ortaya koydu.
At-Oy Ögüntün Eminis
adında 2007 de bastırdığımız kitabın içinde “Iraq Bitig” olarak yayınlandı.
Bugün de Talat Tekin’in çevirisini yaptığı Irk Bitig “Fal
Kitabı” adı altında Tür-kiye’deki üniversitelerimizin hemen hemen tamamında
okutulmaktadır.
Bu ki-taptaki
okumaların yanlış olduğunu belirterek, Kazım Mirşan’ın kitabını konu ile
ilgili üç yüz kadar akademisyene bizzat yolladım. Son 10 yıldır da her isteyene
kitabı yollamaya devam ediyorum. Ancak herhangi bir dönüş yapılmadı. Düşün-dük
ki olumlu veya olumsuz bir şekilde cevap veren yani eleştiren olur. Ancak
hiçbir geri dönüş olmadı.
Üniversitelerimizde Türkoloji bölümlerinde okuyan
talebelerimize içinde “öğütler, tarih, coğrafya, devlet yönetimi, din, ahlak
ve etnografya” gibi birçok konu ele alın-mışken kitabın üniversitelerimizde fal
kitabı olarak okutulması kabul edilemezdi.
Kazım Mirşan 18 Temmuz 2016’da 97 yaşında uçmağa vardı.
Onun çalışmala-rına verdiğim desteği hayatımın sonuna kadar da devam ettirme
kararlılığı içe-risindeyim. Bu
düşünceyle genç Türkolog Özden İlteriş Bulca ile bu çalışmayı ortaya
koyduk.Kazım Mirşan 2007’de yayınladığımız kitabında “İTİ N” kelimesinin anlamını “İmpuls’’ olarak,
“OQ” kelimesini de “Quantum’’ olarak vermiştir. Aşağıda ken-di el yazısı ile
bu gibi kelimeleri ne anlamda kullandığını sizlere aktarmaktayım. Düşündük ki
bu gibi kelimeler metnin anlamını zor anlaşılır hale getirmektedir. Bu düşünce
ile bu çalışmayı yaptık
Okumaların temelini Kazım Mirşan’ın Uygur el yazması
alfabesi oluşturmaktadır. Önce bu alfabe irdelenmelidir.
Metinde her harf tek tek okunarak verilmiştir.Kültürel
temellerimizden olan Uygur el yazması IRAK BİTİG önemli ve kıymetli bir
eserimizdir.
Erken Türk Tarihi
açısından kıymet teşkil eden bu esere gerekli önem verilmelidir.
Başta genç akademisyenlerimizin ilgisi ile Kazım Mirşan’ın
çalışmalarının değerlendirileceğini umut etmekteyim.
Turgay TÜFEKÇİOĞLU
GİRİŞ
Iraq Bitig, Dr. M. Aurel Stein tarafından İç Türkistan’ın
Tun-Huang Kenti Bin Buda Mağaraları’ndaki bir el yazmaları kütüphanesinde 1840
yılında bulunmuş-tur.
Bu eser eski Uygur
Türkçesi ile kâğıt üzerine Türk tamgaları ile yazılmış olan en eski Türk el
yazmasıdır.
Kitabın boyu 13.6 cm, eni ise 8 cm’dir.
Kitabın sayfaları için kullanılan kâğıtlar sarı renkli,
sağlam ve kalın, iyi bir cins Türk kâğıdı üzerine yazılmıştır.
Eserin yazımında fırça ve çok iyi bir cins kara mürekkep
kullanılmıştır.
Ayrıca yapraklar
dikiş kullanılmadan tutkal ile yapıştırılmış bulunmaktadır.
Kitap yapraklarının
şimdiye kadar kopmamış olması da tutkalın ne kadar kaliteli olduğunu
göstermektedir.
Kitaba sayfa numarası
verilmemiştir. Sayfa numarası yerine paragraf başlangı-cındaki satır üstüne
noktalar (küçük daireler) koyularak, paragraflar belirtilmiştir.
Iraq Bitig’de toplam 17 sayfa Qıtanca yazı yer almaktadır.
Geriye kalan metin-ler ise Türkçe’dir.
Yani Türkçe metin 104 küçük sayfadan oluşmaktadır.
Kitapta dikkat çeken bir diğer husus ise Türkçe metnin son
üç sayfası ile 1. Ve 101. Sayfaların kenarında bulunan Çince yazılardır.
Yazmanın ilk dokuz sayfası ile son üç sayfasının aslında boş
olduğu, daha sonradan Çince yazılar ile doldurulduğu anlaşılmaktadır.
Ayrıca Çince yazıların eserin kime ait olduğu ve hangi
dönemde yazıldığını belirten kısımlara eklenmesi ise tesadüfi değildir.
Yazma halindeki eser günümüzde Londra’da İngiliz Müzesinin
(British Museum) doğu yazmaları bölümünde 8212 numarada saklanmaktadır.
Iraq Bitig’in Kelime Anlamı
Türk tamgalarının ve yazı sisteminin en büyük özelliği ise
başta ve ortada ün-lüler kullanılmamasıdır.
Örneğin
iki ünsüz yan yana
ise ikisinin de adları okunur. Bir ünsüz ile bir ünlü yan yana ise hece oluşur.
Bu özellikleri göz önünde bulun-durduğumuzda “Irk Bitig” şeklinde yapılan
okumaların tekrar gözden geçirilmesi gerekmektedir. Bizce, kitabın ismi Iraq
Bitig şeklinde okunmalıdır.
Kadim Türkçe bir sözcük olan Iraq; uzak mesafe ve geçmiş
gibi anlamları ifade eder. Iraq sözcüğüne Bitig kelimesinin eklenmesi ile
“Iraq Bitig” yani “IRAKTAKİ BİLGİLER KİTABI” anlamına gelmektedir.
Uzaktakiler kelimesi ile kastedilen anlam ise uzak yerlere
göç etmiş olan akrabalarımız, atalarımız veya uzak geçmişteki olaylardır. Eser
uzaklara giden ataların öğütlerine, bilgilerine ve tecrübelerine şiirsel bir
dille değinmektedir.
Iraq Bitig’in İçeriği
Iraq Bitig’de birçok konu ele alınmaktadır. Bunların başında
tarih, coğraf-ya, devlet yönetimi, din, ahlak ve etnografya gelmektedir.
Bu kitap öğretici ve öğütleyici bir biçimde yazılmıştır.
Paragrafların sonunda yer alan “buna göre biliniz kötüdür veya buna göre
biliniz iyidir” şeklindeki ifadeler yaşantımızda karşımıza çıkabilecek
olayların bize nasıl etki edeceğini anlatır. Karşılaştığımız veya
karşılaşılması mümkün olan
olayların yaşantımıza yansımasının iyi mi yoksa kötü mü olduğunu
anlatmaktadır.
Bu kitabı önemli
kılan diğer bir husus ise eserin “Erken Çağ Türk Tarihi” hakkında bilgiler
vermesidir. Kitabın bölümleri arasında savaşlardan, göçlerden ve sürek
avlarından bahsedilmektedir. Iraq Bitig okunurken bu hususlar dikkate
alınmalıdır.
Iraq Bitig’de Din
Birçok Türkolog Iraq
Bitig’in Maniheist çevrede yazıldığını öne sürmektedir. Ancak eserde ne
Maniheizm ne de başka bir din ile ilgili herhangi bir kesin bilgi yoktur. Lakin
canın Tanrıya uçması, insanın günahlarından arınıp Tanrıya ozma-sı ve ölünün
ateşe atılması gibi birçok delil buradaki inanışın Gök Tanrı inancı olduğunu
göstermektedir.
Ünlü Türkolog A.V. Gabain, metinde Maniheizm’e ait hiçbir
izin bulunmadığını tespit etmiştir. Ayrıca birçok Türkolog Iraq Bitig’in bir
destan olduğunu veya bir destanın kopmuş parçaları olduğunu iddia
etmektedir. Ölüyü Ateşe Verme Hadisesi Erken Türkler Gök Tanrı inancını
benimsemiş ve yaşatmıştır. Bu inanca mensup olan halk ve Gök Tanrı inancının
temsilcisi olup dini törenleri yöneten Ulu Kam, diğer adı ile Şaman ateşin
temizleyici ve arındırıcı özellikte olduğuna inanırdı. Gök Tanrı inanışında
kötü ruhları kovmak için; ölen kişinin otağı önünde ateş yakılır, ölen kişinin
bedeni etrafında ateş yakılarak kötü ruhlardan arındırılması sağlanırdı. Bu
saydığım ritüellerin dışında Türkler, ölüyü ateşe vererek günahlarından ve
kötü ruhlardan arındırarak aklının, canının Tanrı’ya kavuşacağına inanırlardı.
Pazırık kazılarında görüldüğü üzere; Kadim Türk
halklarından birisi olan İskitler’de hem ölüyü yakma hem de gömme geleneği
bir arada görülmektedir. İskitlerdeki ölüyü yakma ve gömme geleneğine dair
kayıtlar Heredot tarafından da desteklenmektedir.
Bu iki geleneğin Türklerdeki varlığını Çinliler şu şekilde
anlat-maktadır: “Bir zamanlar ölülerini yakma alışkanlığında olan Türkler,
onları şimdi toprağa gömüyor ve onlara mezar anıt dikiyorlar.” Sizlere
yukarıda vermiş olduğumuz bilgileri
Abdülkadir İnan’ın Tarihte ve Bugün Şamanizm,
Prof. Dr. Ahmet Taşağıl’ın Kök Tengri’nin Çocukları,
Yusuf Ziya Yörükan’ın
Müslümanlıktan Evvel Türk Dinleri Şamanizm,
Timur B. Davletov’un Şaman
isimli eseri ve
Ka-zım Mirşan’ın kaleme almış olduğu eserleri kaynak alarak
vermekteyiz.
Iraq Bitig’in Yazı Dili Hakkında Bin Buda Mağaralarında
birçok el yazması eser bulunmuştur. Bu eserlerin yazılış tarihi kesin olarak
bilinmemektedir. Iraq Bitig’de yazılış tarihi, yüzyılı bilinmeyen sadece
tahminler yürütülebilen eserlerden sadece bir tanesidir. Birçok araştırmacı bu
eserin 9’uncu yüzyıldan kalma olduğunu söylemektedir. Ancak kullanılan
tamgalar, ses özellikleri ve yazılan metnin üslubu dikkate alındığında 9’uncu
yüzyıldan çok daha önce yazıldığını söyleyebiliriz. Konuyu netleştirecek
olursak Iraq Bitig’deki bazı tamgalar Orhun Yazıtlarındaki tamgalardan çok
farklı bir şekilde seslendirilmiştir. Buna örnek olarak “ök” ve “ş” tamgalarını
verebiliriz. Eğer eseri Orhun Türkçesine göre okumaya çalışırsak metin anlaşılmaz
bir hale gelir ve çeviri başarısızlıkla sonuçlanır.
Yine örnek verecek olursak kitabın ilk sayfasında geçmekte
olan “Tengri” kelimesi Orhun Türkçesine göre okunursa “Tengşi” gibi bir sözcük
ortaya çıkmaktadır. Bu da hatalı okumaya neden olmaktadır.9’uncu yüzyıl İslam
inancının Türkistan’da yerleştiği ve her türlü kültürel olaya etkili olduğu
bir dönemdir. Iraq Bitig kitabının hiçbir yerinde İslam inancına ait hiçbir
belirti olmaması bu kitabın İslam öncesi dönemde yazıldığının bir başka göstergesidir.
Yaşadıkları çağda
zengin bir edebiyat ve üslup meydana getirmiş olan Uygurlar birçok alanda eser
yazmıştır.
Bu eserlere
Kalyanamkara
Papamkara,
Altun Yaruk,
Sekiz Yükmek
ve
Maitrsimit
gibi eserleri örnek verebiliriz.
Bahsi geçen eserlerin dili oluşum evresini tamamlamış, dil
ve üslup bakımından olgun bir biçime ulaş-mıştır. Fakat Iraq Bitig’de bu durum
görülmemektedir. Kelimelerin dizilişi, üslup ve anlatım biçimi incelendiğinde
Iraq Bitig’de ki dilin gelişmemiş ve olgunlaşma evresini tamamlayamamış bir dil
olduğunu görmekteyiz. Bu durum bize Iraq Bitig’in Uygurlar döneminden daha
önce yazıldığını göstermektedir. Ayrıca eserin Uygur alfabesi ile değil de
Kök Türk tamgaları ile yazılması da bu eserin Uygurlar döneminden bağımsız
olarak yazıldığını göstermektedir. Ayrıca çok önemli bir noktaya da dikkat
çekmek istiyorum: Kadim Türk tamgaları ve temiz
bir Türkçe ile yazılan bu kitapta “Türk” adının geçmemesi çok ilginçtir.
Tartışılması ve araştırılması gereken en önemli hususlardan birisidir.
Türk adının kullanılmamasını değerlendirecek olursak
karşımıza iki seçenek çıkmaktadır.
Birincisi, kitabı yazan kişi ve mensubu olduğu millet
birçok Türk boylarından meydana gelen bir federasyon veya imparatorlukta
yaşamaktaydı.
İkincisi ise, Türkler önceki çağlarda kendilerini farklı
bir isimle adlandırmaktaydı.
Bu durumu
Prof. Dr. Fuzuli Bayat, Ay Kültünün Dini-Mitolojik
Sisteminde Türk Boy Adları Etimolojisi isimli kitabı
nın 119. ve 134.Numaralı sayfalarında “Ok’’ ve “On’’ sözcüklerini
göstererek Türklerin kendilerini bu kelimeler ile adlandırdığını etimolojik
olarak ispat etmiştir. Iraq Bitig’de de sıkça geçen Ok ve On milleti Fuzuli
Bayat’ın etimolojik delillerle gösterdiği Türk milletinin tarihi süreç
içerisinde kullandığı isimlerinden biridir.
Kazım MİRŞAN da kitaplarında Erken Türklerin kendilerine TÜRK
demeden önce OK ve ON olarak adlandırdıklarını defalarca belirtmiştir.
Iraq Bitig’in Yaşı Bu Uygur el yazması eserlerin gerçek
yazılış tarihini tespit etmek için karbon esaslı olan kâğıtların, C14 karbon
testi ile yaş tayini yapılmalıdır. Bu da ancak bu kitapları elinde bulunduran
İngiltere’nin yapacağı bir işlemdir. İngilizlerin C14 kar-bon testi ile yaş
tayini yapması için Kültür Bakanlığı baskı yapmalıdır.
Iraq Bitig Kitabının Yazılış Amacı ve Yazarı Hakkında Kitabın
yazarı eserde belirtilmemiştir. Ya da hangi boya ait olduğunu belirten bir
tamga bulunmamaktadır. Yalnızca kitabın son kısmında eserin ‘’Asınun Ita-çuk’’
isimli tarihçinin anısına yazıldığını anlamaktayız.
Yazar Iraq Bitig’i Asınun Itaçuk’tan duyduklarını kâğıda
tamgalayarak gelecek nesillere bırakmıştır.
Eserin yazılış
amacını ise yine metnin son kısmından anlamaktayız. Metnimize göre eserin
yazarı bu metni herkes okuduğundan kendine pay çıkarsın, ders alsın ve ona
göre yaşasın diyerek yazmıştır.
Mustafa Turgay
TÜFEKÇİOĞLU - Özden İlteriş BULCA
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder